Traducătorul ceh Jiří Našinec la Chişinău

Cunoscutul traducător de literatură română în cehă Jiří Našinec a vizitat Chişinăul în perioada sărbătorilor consacrate Limbii Române. Jiří Našinec a tradus în limba cehă primul roman din literatura română din R. Moldova, „Zbor frânt” de Vladimir Beşleagă. Tot el a tradus în cehă romanul „Pactizând cu diavolul” de Aureliu Busuioc şi „Şobolaniada” de Nicolae Rusu.

În 2009 a apărut de asemenea, la Editura „Dybbuk” din Praga, romanul „Înainte să moară Brejnev” („Nez zemrel Breznev”), traducerea cehă fiind semnată de Jiří Našinec.

Descoperirea limbii române „a fost pricinuită de evenimentele din 1968, fiindcă România nu a participat la invadarea Cehoslovaciei”, mărturiseşte Jiří Našinec într-un interviu acordat postului de radio „Europa liberă”.

De-a lungul carierei sale, Jiří Našinec a mai tradus din opera lui Mircea Eliade, Laurenţiu Fulga, Radu Tudoran, Ion D. Sârbu, cucerind un premiu prestigios în Cehia pentru traducerea romanului „Simion Liftnicul” de Petru Cimpoeşu.

Întrebat ce l-a determinat să se apropie şi de literatura română din Basarabia, traducătorul explică: „A fost o chestie de inimă. Am fost foarte curios ce se scrie în această insulă de latinitate-românitate din fosta Uniune Sovietică. Aşa că mă interesam chiar înainte de a deveni Moldova independentă. Dar la prima traducere am ajuns tot printr-o întâmplare. Pe atunci lucram la Editura „Odeon”, o editură pentru literatura universală, şi la un moment dat vine un coleg de la secţia literaturi sovietice şi-mi zice că a descoperit un autor foarte interesant pe care îl citise în limba rusă. Aşa am ajuns la «Zbor frânt» de Vladimir Beşleagă”.

„Pactizând cu diavolul” de Aureliu Busuioc a avut de asemenea mare succes în Cehia, apărând un număr-record de cronici, opt în total. Şi romanul „Înainte să moară Brejnev” de Iulian Ciocan a fost foarte bine primit: „Multor cehi li se face şi acum pielea de găină la simpla menţionare a numelui lui Leonid Ilici, dar receptarea cărţii de către critică şi public a depăşit aşteptările cele mai optimiste”.

În cadrul vizitei din săptămâna trecută la Chişinău, Jiří Našinec a avut o întâlnire cu un grup de scriitori la sediul Uniunii Scriitorilor din R. Moldova. Potrivit lui Arcadie Suceveanu, preşedinte al USM, Jiří Našinec „e dispus să colaboreze cu noi în continuare, el e interesat de literatura  română din R. Moldova, în special de proză”. În cadrul întâlnirii de la Casa Scriitorilor s-a discutat despre necesitatea de „a reface instituţia traducerii”, urmând a fi inaugurat la USM un atelier de traducere care să pregătească traducători tineri.

Irina NECHIT

The following two tabs change content below.
Irina Nechit

Irina Nechit

Irina Nechit

Ultimele articole de Irina Nechit (vezi toate)