Patria, tradusă româneşte

CINEMA// Până la apariţia unui cadru legal, filmele vor fi traduse în limba rusă şi subtitrate în română

De la începutul lunii martie curent, cea mai mare reţea de cinematografe prezintă publicului filmele traduse în limba rusă şi subtitrate în română. Părerile oamenilor privind această iniţiativă sunt împărţite. Unii susţin că este un pas binevenit, alţii se plâng de titrele mici şi traducerea care uneori lasă de dorit. Ministerul Culturii (MC), la rândul lui, afirmă că aceasta este o iniţiativă particulară, care este achitată de «Patria». “Nu putem să apreciem deocamdată calitatea subtitrelor sau a traducerii, pentru că nu avem un cadru legal”, ne-a spus Aliona Strâmbeanu, şefa Direcţiei arte profesioniste, învăţământ artistic şi industrii culturale din cadrul MC. Aceasta a menţionat că legea a primit avizul societăţii civile şi al instituţiilor guvernamentale şi urmează, în timpul apropiat, să fie pusă pe agenda Guvernului, pentru ca mai apoi să fie votată de către Parlament. La rândul ei, administraţia cinematografului spune că pentru subtitrarea unei pelicule se cheltuie două mii de dolari.

“Subtitrarea unei pelicule costă 2 000 de dolari”

La începutul anului, un grup de internauţi a pornit o acţiune prin intermediul căreia cerea ca filmele care sunt proiectate în cinematografe să fie traduse în limba română, nu doar în rusă. Sub presiunea societăţii civile, “Patria”, cea mai mare reţea de cinematografe, a început în luna martie să proiecteze filme traduse în limba rusă şi subtitrate în limba română. Oamenii au păreri împărţite privind această iniţiativă. “Am venit să mă odihnesc după o zi de muncă şi să privesc un film, dar m-au enervat subtitrele mici care sunt puse aiurea”, ne-a spus Elvira, care tocmai ieşise din cinematograf. Însă alţi vizitatori ai cinematografului, mai ales acei părinţii care au copii ce nu cunosc limba rusă, susţin că este o iniţiativă bună, pentru că pot să vină la cinematograf cu copiii lor. “Fetiţa mea nu ştie limba rusă şi, până acum, nu am putut veni să vedem filmele pentru copii. Acum însă avem această posibilitate”, ne-a spus Angela.

Firma care se ocupă de traduceri susţine că a început colaborarea cu “Patria” în februarie. “În acest proiect sunt implicaţi patru traducători şi doi redactori”, a declarat pentru JURNAL Otilia Drăguţanu, directoarea firmei de traduceri.

Aceasta susţine că a încheiat contractul de colaborare cu reţeaua de cinematografe pentru un an de zile. „Nu ne-a motivat factorul material, pentru că am făcut o reducere semnificativă pentru traducerile în cadrul acestui proiect, ci mai degrabă cel social”, afirmă Drăguţanu. Referindu-se la unele plângeri ce vizează calitatea traducerilor, Otilia Drăguţanu spune că la acestea lucrează specialişti calificaţi, cu experienţă şi că traducerea este una bună, dar că sunt posibile scăpări, din cauza factorului uman. „Foarte rar avem la dispoziţie mai mult de două zile pentru a traduce un film, iar uneori nu primim textul, ci doar filmul şi suntem nevoiţi să facem întâi transcrierea şi apoi să traducem”, susţine aceasta.

Contactată de JURNAL, administraţia celei mai mari reţele cinematografice ne-a spus să revenim peste o oră, după care nu a mai răspuns la telefon. Însă aceasta a declarat pentru postul de televiziune Pro TV că subtitrarea în română a filmelor este costisitoare. „Pentru subtitrarea unei pelicule sunt cheltuite în jur de două mii de dolari, în plus, în cazul dat, dacă nu era să folosim titrele direct pe peliculă, acestea trebuia să fie cumpărate special pentru teritoriul Republicii Moldova. Noi acum plătim pentru drepturile de autor şi copiile le întoarcem. De aceea noi am mers pe altă cale, pentru că cheltuielile adăugătoare de patru mii pe o peliculă vor duce la creşterea preţului la bilete”, a spus Alexei Lisnic, directorul reţelei de cinematografe, pentru Pro TV.

„Nu avem un cadru legal ca să monitorizăm calitatea subtitrelor sau a traducerii”

Oficiali din cadrul Ministerului Culturii afirmă că, deşi au primit plângeri privind calitatea subtitrelor, nu pot să facă nimic, pentru că nu există un cadru legal. Asta deşi, la începutul lunii martie, Boris Focşa, ministrul Culturii, declara pentru un post tv că într-o lună de zile legea va fi gata.

“Subtitrarea filmelor în română a fost o iniţiativă particulară. Autorii ei şi-au asumat cheltuielile. Filmele traduse în limba rusă sunt titrate în română. Nu putem monitoriza calitatea procesului de subtitrare atâta timp cât nu avem un cadru legislativ. Vom putea acţiona doar după ce legea va intra în vigoare”, a declarat pentru JURNAL Aliona Strâmbeanu, şefa Direcţiei arte profesioniste, învăţământ artistic şi industrii culturale din cadrul Ministerului Culturii.

Aceasta a menţionat că proiectul de modificare a legii cinematografiei a fost avizat. „Acesta urmează să fie pus pe agenda Guvernului, pentru ca, mai apoi, să fie votat de către Parlament. Avem susţinerea uniunilor de creaţie, a societăţii civile, a instituţiilor guvernamentale, cum ar fi Ministerul Economiei şi Finanţelor, precum şi a Biroului de relaţii interetnice. La întocmirea legii a fost constituit un grup de lucru, au venit experţi din Franţa”, susţine Strâmbeanu.
Potrivit şefei Direcţiei arte profesioniste, învăţământ artistic şi industrii culturale, în multe ţări filmele sunt traduse şi dublate în limba oficială. „Şi noi ne-am dori ca acest lucru să se întâmple în cinematografele noastre. Cred că aceasta va fi posibil doar după ce va fi adoptată Legea cinematografiei. Atunci se va putea vorbi şi despre reanimarea unei tradiţii extraordinare, cea a dublării filmelor. Îmi amintesc, în timpul Uniunii Sovietice actorii noştri realizau cea mai bună dublare. Acest lucru va permite dezvoltarea pieţei muncii în această sferă. Trebuie voinţă politică şi lucrurile vor fi rezolvate”, a conchis oficialul.

Marina LIŢA

The following two tabs change content below.
Marina Liţa

Marina Liţa

Marina Liţa

Ultimele articole de Marina Liţa (vezi toate)