Igor Creţu, un traducător cu suflet de poet // ANIVERSARE

Traducătorului şi poetului Igor Creţu colegii şi admiratorii i-au făcut un dar cu ocazia celor 90 de ani pe care i-a implinit de curând – un volum omagial, intitulat „Igor Creţu, maestru al cuvântului”.

A apărut un volum omagial consacrat lui Igor Creţu

Cartea conţine versuri inedite de Igor Creţu, precum şi dedicaţii, eseuri, recenzii, cronici, medalioane privind opera şi personalitatea celui considerat o figură-cheie în domeniul traducerii în Basarabia.

Volumul are drept motto versuri cutremurătoare ale lui Igor Creţu: „Şi-n urma-mi, cu albe aduceri aminte,/ Ninsori să se cearnă, ca-n iernile scitice”, iar în continuarea liniei dramatice anunţate în acest poem vin şi alte texte poetice reprezentative, unul dintre ele reflectând obsesiv responsabilitatea autorului în faţa foii albe şi frica de imensitatea, de cruzimea acesteia: „Ce poate scrie un poet,/ când mâna care altădată/ trezea pe-o filă de caiet/ un vârf de pană descântată,/ azi ţine doar un pistolet?/ (…) Ce poate scrie un poet/ sub clopotele veşniciei,/ când lasă-n urmă îngropat/ în zece pagini de caiet/ un început de poezie?”.

Imensitatea foii albe

După doza importantă şi reconfortantă de poezie, „consumată” în primul capitol al cărţii, putem citi numeroase materiale despre munca de traducător a lui Igor Creţu şi despre faţetele creativităţii domniei sale. Amintim că scriitorul a publicat circa 60 de volume de traduceri de poezie, proză, dramaturgie din literatura universală clasică şi contemporană. Primul traducător basarabean din Shakespeare este tot Igor Creţu, el oferind publicului şi traduceri savuroase, exacte din George Byron, Robert Burns, Sándor Petőfi, precum şi din autorii ruşi Puşkin, Gogol, Nekrasov, Maxim Gorki, Mihail Şolohov, Serghei Esenin, Andrei Tvardovski, din georgianul Şota Rustaveli ş.a. A tradus, de asemenea, câteva cărţi celebre pentru copii, de exemplu, „Micul prinţ” de Antoine de Saint-Exupery.

Între „Suflete moarte” şi „Micul prinţ”

Dintr-un articol al lui Leo Butnaru, inclus în volumul omagial, reţinem afirmaţia: „Traducerile din Esenin ale lui Igor Creţu sunt mult mai eseninene. Igor Creţu este, aici, la noi, şi nu numai, printre cei mai buni din domeniu, dacă e să comparăm/evaluăm tălmăcirile-i din poezia lui Puşkin, Tiutcev, Blok, Esenin, Petőfi ş.a.”.

Capitolul „Elogii distinsului scriitor” cuprinde evocări de Grigore Vieru („Omului acest”), Leonida Lari („Rănit de frumuseţe”), Dumitru Fusu („Unde-mi eşti, prietene”), Andrei Strâmbeanu („Cântecul pierdut”). La compartimentul „Profiluri literare şi medalioane” descoperim texte de Iosif Balţan, Andrei Lupan, Pavel Boţu, Vasile Vasilache, Alexandru Cosmescu, Anatol Codru, Iacob Burghiu, Ion C. Ciobanu, Tudor Palladi, Vlad Zbârciog, Aureliu Busuioc („Asemenea traduceri intră în patrimoniul nostru, devin un titlu de mândrie al literaturii noastre”, subliniază Aureliu Busuioc în minieseul său).

Ideea volumului îi aparţine lui Dumitru Apetri, el fiind şi coordonator al acestei culegeri omagiale care a apărut sub egida Academiei de Ştiinţe a Moldovei.

Igor Creţu s-a născut la 21 martie 1922, în satul Vladimirovca, Cahul. Tatăl său a fost de trei ori senator în Parlamentul României. Însuşi Igor Creţu a fost ofiţer în Armata română, dar nu a participat la operaţiunile militare. A făcut studii la Facultatea de Filologie a Universităţii de Stat din Chişinău, fiind coleg cu Ion Osadcenco, Baca Deleanu, Alexei Marinat. Apoi a studiat la Institutul de Literatură „Maxim Gorki” din Moscova. Pentru volumul antologic de traduceri „Din poeţii lumii” scriitorul este distins în 1972 cu Premiul de Stat al Republicii pentru Literatură. Astăzi, Liceul Teoretic din satul Găvănoasa, în subordinea administrativă a căruia intră și Vladimirovca, satul natal al traducătorului, poartă numele lui Igor Creţu.

Irina Nechit

The following two tabs change content below.