”Problema e în capul moldovenilor”

FLAGRANT // Ambasadele statelor europene acreditate la Chişinău oferă informaţii în limba română, cele din spaţiul CSI – în limba ”moldovenească”

Ambasadele ţărilor europene acreditate la Chişinău oferă informaţii pe site-urile lor în limba ţării din care provin, în limba română şi, de regulă, în limba engleză. Ambasada Federaţiei Ruse la Chişinău şi ambasada Belarus oferă informaţii exclusiv în limba rusă. Alte ambasade care reprezintă ţări din spaţiul CSI, cum ar fi Ucraina, Azerbaidjan oferă informaţii în limba rusă, în limba ţării din care provin şi… ”moldovenească”.

”Căutaţi un traducător!”

Site-ul Ambasadei Federaţiei Ruse acreditată în România oferă informaţii în limba română şi chiar în limba engleză. Pe site-ul Ambasadei Federaţiei Ruse de la Chişinău însă toate informaţiile sunt oferite doar în limba rusă. JURNAL a încercat să afle de ce la Chişinău nu pot fi plasate aceleaşi informaţii, despre serviciile consulare, angajaţi, traduse şi în limba pe care o vorbeşte populaţia majoritară. La celălalt capăt al firului ne-a răspuns o voce plăcută de doamnă. Întrebată dacă înţelege limba română, aceasta ne-a replicat în rusă că înţelege şi româna, şi chineza dacă e nevoie. Am cerut să ne facă legătura cu ataşatul de presă al ambasadei. Doamna a insistat să afle ce întrebare vrem să-i adresăm. La un moment dat a zis că nu înţelege întrebarea şi ne-a pus condiţia să găsim un traducător dacă vrem să continuăm convorbirea. Din păcate, la celelalte două numere de telefon afişate pe site-ul http://www.moldova.mid.ru/ ne-a răspuns tot ea. A ţinut să ne informeze că ataşatul de presă lipseşte, iar răspunsul la întrebarea noastră – pe care totuşi am tradus-o în rusă – îl putem primi doar prin intermediul lui.

”Problema e în capelele moldovenilor”

La celelalte ambasade acreditate la Chişinău, am aflat că, de regulă, personalul angajat cunoaşte două, trei limbi. Gyorgy Varga, ambasadorul Ungariei în Republica Moldova, a declarat pentru Jurnal TV că informaţia ambasadei este plasată pe site-ul acesteia în trei limbi: maghiară, română şi engleză şi că toţi angajaţii ambasadei cunosc câteva limbi, inclusiv limba română. În cazul în care apare vreo problemă, ambasada are printre angajaţi un traducător. Totodată aplicaţiile pentru viză, potrivit lui Varga, sunt traduse în trei limbi – română, rusă, engleză. Cele mai solicitate sunt aplicaţiile în limba rusă şi engleză.

Solicitat de jurnalişti să spună de ce toate comunicatele transmise presei de către Ambasada Ungariei sunt oferite timp de mai mulţi ani doar în limba rusă, Varga a declarat că până în prezent nu s-a confruntat cu dificultăţi sau dileme din această cauză. Solicitat de JURNAL, politologul Oazu Nantoi e de părere că de fapt nu ambasadele, care numesc limba noastră, unele – moldovenească, altele – română, poartă vina pentru haosul care domină în capetele moldovenilor. ”Când vom avea o Constituţie în care va fi stipulat clar în ce limbă vorbim, se vor conforma şi ambasadele acreditate în R. Moldova. Problema e în societatea noastră, în cei care încă nu ştiu care e denumirea corectă a limbii pe care o vorbesc. Din păcate, la acest capitol încă nu am atins nivelul necesar de demnitate civică şi naţională”, a conchis analistul politic.

Schimbarea Constituţiei

Amintim că, anterior, preşedintele interimar al R. Moldova, Mihai Ghimpu, a cerut să se pună punct odată şi pentru totdeauna problemei denumirii limbii oficiale în Republica Moldova. Mihai Ghimpu a semnat decretul pentru constituirea unei comisii pentru reforma constituţională, care ar putea decide fie adoptarea unei noi Constituţii, fie modificarea actualei.

Noua Constituţie ar putea reveni şi la denumirea limbii de stat în Republica Moldova. Mihai Ghimpu a cerut presei şi clasei politice moldoveneşti să depăşească această problemă creată artificial şi să menţioneze clar că limba vorbită în Republica Moldova este limba română.

The following two tabs change content below.